أمازون تطلق خدمة ترجمة الكتب الإلكترونية بالذكاء الاصطناعي

أعلنت شركة أمازون يوم 6 نوفمبر 2025 عن إطلاق خدمة جديدة تحمل اسم Kindle Translate، تمكّن المؤلفين المستقلين من ترجمة كتبهم الإلكترونية إلى لغات أخرى تلقائيًا باستخدام الذكاء الاصطناعي، وبدون أي تكلفة.
الوضع الحالي:
– الخدمة في مرحلة الاختبار التجريبي (بيتا).
– متاحة حاليًا لعدد محدود من مؤلفي منصة Kindle Direct Publishing (KDP).
– ستتوسع تدريجيًا لتشمل جميع المؤلفين خلال الأشهر القادمة.
اللغات المدعومة الآن:
– الإنجليزية ↔ الإسبانية (في الاتجاهين).
– الألمانية → الإنجليزية (اتجاه واحد فقط).
– سيتم إضافة لغات جديدة قريبًا (لم تُحدد بعد).
كيف تعمل الخدمة خطوة بخطوة:
1. المؤلف يرفع كتابه عبر لوحة تحكم KDP.
2. يختار اللغة المطلوبة.
3. الذكاء الاصطناعي يترجم الكتاب كاملاً مع الحفاظ على التنسيق، الصور، الجداول، والخطوط.
4. تستغرق الترجمة بضعة أيام فقط.
5. يتم فحص الترجمة آليًا للتأكد من دقتها.
6. المؤلف يستطيع معاينتها أو نشرها مباشرة.
مميزات مجانية 100%:
– لا رسوم على الترجمة أبدًا.
– تحديد سعر منفصل لكل لغة وسوق.
– إمكانية إدراج الكتب المترجمة في Kindle Unlimited وKDP Select.
– إدارة كل شيء من مكان واحد داخل KDP.
شفافية كاملة مع القراء:
– كل كتاب مترجم يحمل علامة واضحة مكتوب عليها «مترجم بواسطة Kindle Translate».
– القارئ يستطيع قراءة مقتطفات من الترجمة عبر خاصية «انظر داخل الكتاب» قبل الشراء.
لماذا أطلقت أمازون هذه الخدمة؟
– أقل من 5% من الكتب في متجر أمازون الأمريكي متاحة بأكثر من لغة واحدة.
– تكلفة الترجمة البشرية مرتفعة جدًا (قد تصل إلى 5000 دولار لكتاب واحد).
– الخدمة تتيح للمؤلفين المستقلين الوصول إلى ملايين القراء الجدد دون أي عائق مالي.
ردود فعل أولية:
– مؤلفون اختبروا الخدمة وصفوها بـ«ثورية وموفرة للوقت والمال».
– مترجمون بشريون أبدوا قلقًا من تراجع الجودة في النصوص الأدبية المعقدة أو التي تحتاج إلى حساسية ثقافية عالية.
بهذا الإعلان، تكون أمازون قد فتحت الباب أمام ملايين المؤلفين المستقلين حول العالم لنشر كتبهم بلغات متعددة بضغطة زر واحدة، وبدون دفع سنت واحد.



